Di Mariagrazia Zangara –
Quante volte, mentre facevi una traduzione, ti è capitato di ricercare uno o più termini su Google e di ritrovarti davanti a innumerevoli risultati…
Traduzione automatica: da dove siamo partiti e dove siamo arrivati
Di Sara Mattesini –
Quante volte abbiamo sentito qualcuno dire “non so cosa vuol dire, aspetta che guardo sul traduttore”? Quante volte nel mondo della traduzione…
L’importanza di tutelare le lingue indigene brasiliane
Di Mariangela Sforza –
Le particolarità del portoghese brasiliano sono state definite dai linguisti come un risultato di influenze amerindie e africane. Dal lato amerindio, la fonte è essenzialmente…
Il cugino dimenticato: il voice-over
Di Federico Santini –
Quando si parla di traduzione audiovisiva, sono sempre due le modalità a cui si pensa per prime: il doppiaggio e il sottotitolaggio. “Guarda, è uscito il nuovo film di Miyazaki!…
Da traduttore a traduttore: consigli per gli acquisti in libreria!
Di Anna Morana –
“Non cerco mai di migliorarmi o di imparare qualcosa, rimango esattamente come sono. Non sono uno che impara, sono uno che evita…
Via col Vento – dal 1936 ad oggi
Di Rosaria Marta Cappiello –
Chi non ha visto “Via col vento”? Il film uscì nelle sale italiane nel lontano 1951 (tra l’altro i miei nonni materni andarono al cinema a vederlo per il loro primo appuntamento), e…
Sottotitoli al cinema: un diritto per la comunità sorda
Di Federica Cappellone –
In Italia siamo ancora lontani dall’andare al cinema e trovare una vasta scelta di film sottotitolati e adattati per persone sorde. Bisogna ricordare…
Il DTP e i CAT Tool: amore a primo tag
Di Giorgio Doveri –
Il processo di traduzione moderno si suddivide in diversi passaggi che coinvolgono diverse professioni, competenze e strumenti: dal Project Manager al revisore finale…
Determinismo linguistico: tale è l’idioma, così la nazione?
Di Simon Hoddinott –
Le parole sono meramente un involucro per i nostri pensieri nel momento in cui li dobbiamo articolare, oppure è il pensiero stesso ad essere plasmato dal nostro linguaggio? Pensiamo letteralmente…
Interpretazione medica: l’altra faccia della medaglia
Di Giorgia Mangoni –
Al sentire le parole “interpretazione medica” si pensa immediatamente ad importanti convegni tenuti da luminari della medicina. In questo articolo…
Quando un’interpretazione può cambiarti la vita
Di Ilaria Pedrinelli –
Sembra una frase un po’ drammatica, ma può davvero essere così! Pensiamo agli uffici in cui avvengono le audizioni…
Consigli per gli acquisti per traduttori, Parte 2
Di Giorgio Doveri –
L’anno scorso, su questo stesso sito, abbiamo pubblicato un articolo in cui consigliavamo quali strumenti tecnologici sono adatti, se non indispensabili…
Quanto costa una traduzione?
Di Silvia Cicciomessere –
Il mondo delle traduzioni è così vasto che a volte è davvero difficile, per un cliente, comparare prezzi e qualità dei servizi. Ma quali sono i fattori…
Come combattere l’ansia, il nemico invisibile degli interpreti
Di Simone Pellizzoni –
L’interprete di conferenza viene a volte considerato una specie di mago, capace di fare 100 cose contemporaneamente senza che gli vada in fumo in cervello…
Animal Crossing: Nuovi orizzonti…traduttivi
Di Fiorenza Spuria –
Animal Crossing è una serie di videogiochi giapponese pubblicata per la prima volta nel 2000 per Nintendo 64 con il titolo originale di Doubutsu no Mori (“La foresta degli animali”)…
Interpretare per la televisione di intrattenimento: la figura dell’interprete-attore
Di Paolo Bracciale –
Il mio contributo di oggi intende mettere in luce un elemento dell’interpretazione simultanea che molto spesso viene lasciato in secondo piano: la trasmissione delle emozioni dell’oratore attraverso la voce…
Legalizzare un documento nei Paesi Bassi: guida pratica
Di Martina Abagnale –
Chiunque abbia mai dovuto legalizzare un documento (o una traduzione) ha sicuramente avuto a che fare con termini tecnici e paroloni incomprensibili…
Fisioterapia dei traduttori sedentari
Di Elena Vivaldi –
Oggi abbiamo deciso di uscire dai confini della traduzione e dell’interpretazione e di dare la parola a un professionista della fisioterapia…
Guida rapida per lavorare con un interprete
Di Ambra Figini
Numerose aziende si trovano, presto o tardi, ad affacciarsi ai mercati internazionali. Il volume d’affari aumenta, le prospettive si ampliano…
“Traduttore traditore”: ma è davvero così come vogliono farci credere?
Di Oriana D’Arco –
Che cosa significa realmente traduttore traditore? Qual è il vero senso di queste parole? Perché…
L’anima: un errore di traduzione?
Di Maria Laura Morgione –
Partiamo dalla fine, da alcune conseguenze: Il dualismo, la differenza sostanziale fra corpo e anima pervade la comprensione della realtà dell’uomo occidentale…
Introduzione ai software di traduzione
Di Martina Abagnale –
Come ogni professionista che si rispetti, anche il traduttore utilizza vari strumenti per il suo lavoro. Dizionari, glossari, guide di stile… e gatti.
Come ti esporto il Made in Italy: marketing e traduzione per superare ogni confine
Di Arianna Modena –
Tra le sfide più insidiose che un’azienda operante sul mercato nazionale si trova ad affrontare nel momento in cui decide di espandere la propria attività all’estero rientra sicuramente…
Tra divertimento e doppiaggese
Di Fiorenza Spuria –
I cartoni, i videogiochi e i fumetti sono sempre stati la mia più grande passione oltre alle lingue straniere e pertanto per la mia tesi di laurea…
Parole per mangiare: costruzione di un database terminologico per Expo 2015
Di Michela Trotta –
Nel 2015 ho partecipato ad un progetto legato alla realizzazione di un database terminologico per Expo Milano 2015, il cui slogan era “Nutrire il pianeta, energia per la vita”…
«Deutsche Sprache, schwere Sprache» – Perché studiare il tedesco, una lingua “fredda” e “difficile” dalle molteplici possibilità
Di Daniela Lamanna –
Almeno una volta nella vita a qualsiasi germanista è stata fatta una domanda: “Perché hai scelto una lingua così fredda?”…
Consigli per gli acquisti per traduttori
Di Giorgio Doveri –
A breve sarà Natale, e chiunque osservi le festività natalizie sa che è uso scambiarsi dei regali e, perché no, fare anche qualche regalo a sé stessi…
Calzature e interpreti: comunicare in modo professionale l’artigianalità
Di Valentina Colò –
Qual è la differenza tra una scarpa Made in Italy e un prodotto analogo realizzato in serie in un altro paese, specie dell’Asia? Anzitutto la qualità…
Traduzione e nuove tecnologie: due mondi incompatibili?
Di Federica Vanin –
Tra i luoghi comuni legati al settore della traduzione, il più gettonato è probabilmente quello dell’estinzione dei traduttori…
Alla scoperta della terminologia e delle schede terminologiche
Di Laurenza Piera –
Qualsiasi interprete o traduttore, che sia in fase di formazione o all’apice della propria carriera, sa bene che lo studio del lessico e della terminologia è alla base della buona riuscita del proprio lavoro…
Sicurezza informatica e traduzione
Di Giacomo Collini –
La sicurezza informatica non passa solo attraverso gli analisti di Livello 1 o i Chief Information Security Officer (CISO), ma anche attraverso la comunicazione…
Standardizzazione o personalizzazione?
Di Eleonora Giglio –
Negli anni ’80 e ’90 la rapida crescita del commercio a livello globale portò alcune aziende a creare campagne pubblicitarie nel paese di partenza, diffondendole poi tradotte…
Perché diventare traduttori e interpreti di arabo?
Di Laurenza Piera –
Quante volte abbiamo detto: “Per me questo è arabo!” quando di fronte a noi vi era qualcosa di davvero incomprensibile…
Lingua, genere… e problemi di traduzione
Di Daniela Lamanna –
Negli ultimi anni la lingua italiana è stata spesso accusata di essere sessista, tanto che in linguistica si sono aperti dibattiti volti a combattere il sessismo di genere…
Differenza fra legalizzazione e asseverazione
Di Claudia Redigolo –
La terminologia è importante, soprattutto quando siamo in ambito giuridico. Ma occorre fare chiarezza…
Traduzione editoriale: sfida e avventura
Di Regina Cellino –
Di cosa parliamo quando ci riferiamo alla traduzione letteraria nel mondo editoriale? Anzitutto, è necessario chiarire che la traduzione nel circuito editoriale…
Interpretare il giornalismo: sulle tracce del Fascismo per il Sunday Mirror
Di Marco Capponi –
Ci sono un giornalista e un fotografo inglesi che bevono latte macchiato, un ex sindaco romagnolo che mangia un piatto di strozzapreti al ragù, un negozio di souvenir di estrema destra e una cripta da riaprire…
L’ascolto attivo nell’apprendimento di una lingua straniera
Di Mark Mathias –
“Ascoltate bene cosa sto per dire”: questa frase potrebbe rievocare nella mente del lettore le lezioni frontali a scuola o all’università e uno degli sforzi…
Studiare all’estero: serve davvero?
Di Claudia Redigolo –
Quanto conta l’esperienza all’estero per un traduttore e/o interprete? Questa domanda se la pongono in tanti, già da quando si studia inglese alle scuole superiori…
Il cinese nel settore commerciale
Di Chiara Covatta –
Se avessi ricevuto 50 centesimi per ogni volta che mi hanno chiesto se il cinese fosse difficile, ora sarei sicuramente milionaria. Apprendere la lingua cinese…
Il traduttore come mediatore tra culture
Di Elena Bernardeschi –
Molto spesso i non addetti ai lavori non sanno in cosa consista la mediazione, o la legano soltanto all’idea di mediazione linguistica…
Ingegneri e traduttori: traduzioni tecniche a quattro mani
Di Giulia Grasso –
Le traduzioni nell’ambito delle applicazioni elettromeccaniche costituiscono “letteralmente” la forza motrice alla base dello sviluppo tecnologico della società moderna…
Interpretazione simultanea: una cabina per due
Di Ilaria Campostrini –
Nell’organizzare una conferenza o un altro tipo di evento per cui è previsto il servizio di interpretazione simultanea, c’è un dettaglio da tenere in considerazione che gli interpreti danno per scontato…
Cosa fa il project manager nel mondo delle traduzioni?
Di Giulia Giacco –
Sia che voi siate studenti o traduttori alle prime armi avrete sentito parlare della fantomatica figura del project manager e vi sarete chiesti più di una volta…
Tradurre per l’Unione Europea
Di Elena Bernardeschi –
Come tutti sappiamo, manca poco alle elezioni europee. Sentiamo parlare molto dell’Unione europea – anche se forse non abbastanza – ma pochissimo del ruolo della traduzione…
La differenza fra traduttore e interprete… Back to basics!
Di Marta Marchesi –
Che differenza c’è fra un traduttore e un interprete? La domanda potrebbe suonare banale per i professionisti del settore, anche se conosciamo tutti quel brivido…
Interpretazione spagnolo italiano: no, non basta aggiungere la ‘s’
Di Ylenia Mastrangelo –
Chi come la sottoscritta studia spagnolo ormai da anni e si è appassionato a questa lingua (e cultura) al punto da trasformare una passione nella propria professione sa bene…
L’interprete, non un semplice poliglotta (2)
Di Beatrice Capocci –
Se è vero che esistono delle predisposizioni naturali a svolgere l’attività di interprete, è anche vero che interpreti non si nasce, si diventa…
Webwriting e SEO per traduttori e interpreti
Di Virgina Zettin e Maria Laura Morgione –
Oggigiorno per chiunque voglia “fare impresa” (dai titolari di una qualsiasi attività commerciale ai freelancer) non è sufficiente vendere un prodotto di qualità…
Traduzione di racconti africani
Di Fulvio Spagnul –
Come tradurre e adattare un racconto africano per una classe delle superiori? Esperienza di un progetto rivolto ai ragazzi delle scuole superiori.
La sottotitolazione professionale
Di Giorgio Doveri –
In un mondo dominato sempre più dalle immagini, dall’immediatezza della comunicazione e da tecnologie sempre più all’avanguardia, il mercato dei prodotti audiovisivi non solo è esploso…
L’interprete, non un semplice poliglotta (1)
Di Beatrice Capocci –
Ogni volta che qualcuno identifica l’interpretazione con la conoscenza delle lingue, un interprete si indigna. Eppure questa confusione si verifica spesso…
Il team di interpreti e traduttori di Pap alla fiera Oroarezzo
Di Ylenia Mastrangelo –
In un celebre film degli anni ‘50 Marilyn Monroe cantava “i diamanti sono i migliori amici delle donne”. Siano essi diamanti o “semplici” ornamenti in oro o in argento…
I realia: come (non) tradurli
Di Luisa Magni –
Iniziamo col dare una breve definizione: i realia sono tutte quelle parole che esistono solo ed esclusivamente in una data lingua, in quanto strettamente legate a quella precisa cultura…
Chi cerca trova: come scegliere l’interprete giusto
Di Maddalena Bartolozzi –
In occasione di importanti eventi internazionali come conferenze, seminari, convegni, o trattative commerciali, la presenza di un interprete professionista può garantire una perfetta comunicazione tra persone che parlano di lingue diverse e favorire la riuscita dell’incontro…
Interprete cercasi: come ricevere un preventivo rapido e completo?
Di Elena Vivaldi –
5 regole d’oro per ottenere il preventivo perfetto e non perdere tempo!
Il mondo dei servizi linguistici: un vademecum per saper scegliere
Di Erica Bresciani –
Il settore a cui fanno capo traduzione ed interpretazione è detto settore dei servizi linguistici e, con tutti i suoi tecnicismi e termini stranieri, può sembrare una giungla a chi non ne è pratico…
Te lo dico sottovoce: ecco che cos’è lo chuchotage
Di Ilaria Campostrini –
Anche i non addetti ai lavori avranno ormai capito che non esiste una sola modalità di interpretazione per trasporre discorsi o dialoghi da una lingua ad un’altra…
Il bidule, questo sconosciuto!
Di Daniela Patti –
Al momento di scegliere la miglior tipologia di interpretazione per il vostro servizio specifico, che risponda perfettamente alle vostre esigenze, vi si dipana davanti un vasto ventaglio di soluzioni…
Le insidie dell’interpretazione simultanea inglese: perché scegliere un professionista?
Di Maria Pecciarini –
“Ormai l’inglese lo sanno tutti”: ecco cosa dire se puntate a far andare su tutte le furie un interprete o un traduttore! Infatti, forse è vero che ormai quasi tutti se la cavano con l’inglese, ma sapere la lingua è davvero un’altra cosa…
L’importante è la salute! Interpretare in ambito medico
Di Ilaria Campostrini –
Vi è mai capitato di finire al Pronto Soccorso durante una vacanza all’estero? O di esservi appena trasferiti in un paese di cui non parlate la lingua e aver bisogno di una visita medica?
L’interprete nel turismo: un inestimabile valore aggiunto
Di Deborah Mastrominico –
Il lavoro dell’interprete è complesso e variegato, e presenta più sfaccettature di quanto non si creda. La comunicazione interlinguistica è infatti un elemento chiave…
Interpretariato telefonico: come affrontarlo?
Di Giulia Giacco –
In questo articolo mi soffermo sull’interpretariato telefonico (IT), una modalità d’interpretariato consecutivo svolta a distanza attraverso un apparecchio telefonico.
Come si prepara l’interprete per le trattative in fiera?
Di Maria Pecciarini –
Uno degli aspetti più affascinanti della professione dell’interprete è la varietà dei temi che ci troviamo ad affrontare…
Tutti dicono di conoscere l’inglese: ma è davvero così?
Di Giulia Giacco –
Al giorno d’oggi ci sentiamo tutti poliglotti, immersi in un mondo fatto di jobs act, check-in, meeting, social network, brainstorming, flat tax e chi più ne ha più ne metta…
Tradurre per l’editoria: tutta questione di gerarchia e di distanza
Di Eleonora Giglio –
Quando al traduttore viene commissionato un lavoro in ambito editoriale, egli sa che dovrà adottare delle strategie che seguono un ordine gerarchico e che tengono conto dei parametri del committente e del destinatario…
Fisco e Partita IVA per interpreti e traduttori
Di Virginia Zettin –
Tasse, bolli, fatture e ricevute: un mare magnum di “complicazioni” a cui non pensiamo nemmeno quando ci immaginiamo romanticamente immersi a scrivere fino a notte fonda…
Interpretare le espressioni idiomatiche russe
Di Silvia Stella –
Quante volte vi sarà capitato, colleghi interpreti, di trovarvi davanti a un’espressione idiomatica, a un modo di dire, a un proverbio e non avere abbastanza tempo per fornire una traduzione ottimale?
La traduzione giuridica: mediazione tra lingue e sistemi di diritto
Di Maria Pina Iannuzzi –
La traduzione è un universo ampio e affascinante e chi lavora come freelance, oltre ad aprirsi a più ambiti linguistici, cerca di specializzarsi in differenti settori. Io ho iniziato il mio percorso…
Europa vs Italia: identikit del traduttore/interprete in ambito giuridico-giudiziario
Di Giulia Scirè –
Di recente avrete forse sentito parlare degli importanti ritardi durante lo svolgimento del processo per corruzione a carico di ENI e Shell dovuti alla sostituzione dell’interprete per difficoltà riscontrate nell’interpretazione simultanea.
Mi sono diplomato in Russia e ora voglio laurearmi in Italia, come faccio?
Di Claudia Redigolo –
Potrebbe sembrare una domanda inusuale, ma non avete idea (o forse l’avete) di quanti studenti russi ci pongano questa domanda! Gli interessi sono tra i più disparati: design, moda, economia…
Di quale servizio di interpretazione ho bisogno? (2) Simultanea e chuchotage
Di Camilla Vecchione –
In questo articolo ci soffermiamo sull’interpretazione simultanea e lo chuchotage, individuandone le caratteristiche e gli ambiti d’uso…
La traduzione come problem solving
Di Eleonora Giglio –
Le differenze tra un traduttore competente che ha acquisito gli strumenti teorici e pratici della professione grazie a un percorso di studio mirato e un traduttore improvvisato appaiono in tutta la loro chiarezza se interpretiamo la traduzione come un’attività di problem solving…
Perdita e guadagno nel processo traduttivo
Di Maria Ester Lombardi –
C’è una convinzione che chi traduce è tentato di far sua: quella che esista una traduzione perfetta, e che il compito del traduttore sia raggiungerla…
La traduzione letteraria: una migrazione possibile
Di Maria Pina Iannuzzi –
Nelle parole di Milan Kundera i traduttori sono coloro che ci permettono di vivere lo spazio sovranazionale della letteratura mondiale…
Il PC nell’interpretazione simultanea: come usarlo al meglio
Di Maria Pecciarini –
Succede a tutti: nonostante i giorni di certosina preparazione, di meticolosa creazione di glossari e di studio intenso, durante una simultanea arriva, prima o poi, quel termine fondamentale…
Di quale servizio di interpretazione ho bisogno? (1) Dialogica e consecutiva
Di Camilla Vecchione –
Ci soffermiamo oggi su due delle differenti modalità d’interpretazione. A qualunque interprete è capitato, probabilmente più di una volta nella propria vita professionale, di aver ricevuto richieste…
Un dieci è sempre un dieci: ridere degli strafalcioni linguistici!
Di Anna Maria Corda –
A proposito di traduzioni affrettate, Google Translate e affini, vorrei raccontare alcuni aneddoti che riguardano la mia professione nel campo turistico…
L’interpretazione a distanza
Di Camilla Vecchione –
Negli ultimi anni si sta affermando una nuova modalità di interpretazione: quella a distanza…
Legalizzazione per l’Italia di un documento russo
Di Claudia Redigolo –
Il tema della legalizzazione di documento per il suo uso all’estero è un argomento complesso e ampio, anche perché, seppur ci siano dei concetti e delle procedure comuni in virtù delle Convenzioni internazionali stipulate, ogni paese e talvolta ogni documento presenta delle peculiarità.
In their shoes: gli interpreti di alto livello durante la Guerra Fredda
Di Maria Pecciarini –
Ciascun periodo storico, dall’antichità all’epoca moderna, è costellato di grandi nomi che hanno determinato il corso della storia…
Istantanea di un interprete per la fotografia
Di Giacomo Collini –
Se le fotografie possono essere in bianco e nero, difficilmente lo saranno i fotografi che le hanno scattate. Quando guardiamo una fotografia, ciascuno di noi sente e vede una unicità di significati ed emozioni. Parimenti…
Traduzioni asseverate e legalizzate, apostille. Cosa significa?
Di Maria Laura Morgione –
Spesso si cercano traduttori per traduzioni legalizzate, asseverate o per una traduzione con apostille. Si può essere un po’ confusi…
Estremismi al soldo del web: una traduzione dal francese de’ La Presse
Di Maria Laura Morgione –
Una traduzione francese può nascere un po’ per caso, come questa volta… oggi il caso ha voluto che inciampassi su quest’articolo pubblicato in Canada e apparso oggi su LaPresse a firma di Gabriel Béland…
Traduzioni cercasi! La guida per non sbagliare
Di Maria Laura Morgione –
Il mondo degli esperti linguistici è ricco di professionisti che operano in campi non troppo dissimili fra loro, ma specifici. I due macrosettori sono senz’altro le traduzioni scritte e l’interpretazione orale…
Il traduttore russo ti regala “Poutru” di Boris Grebenščikov
Di Maria Laura Morgione –
Oggi vi propongo i miei servigi gratuiti come traduttore russo per farvi ascoltare una canzone dolcissima, di nuovo il Boris Grebenščikov che adoro, grande interprete del mondo russo…
Traduzione russo italiano: Gli Akvarium di Grebenščikov
Di Maria Laura Morgione –
Quest’oggi passiamo agli Akvarium di Boris Grebenščikov che cantano questa canzone da hit parade 2017 dal titolo Stakany (bicchieri) uscita nel 2006 come celeberrimo singolo…
Ti traduco una canzone: Viktor Tsoy
Di Maria Laura Morgione –
Quasi per caso oggi posso tradurre Viktor Tsoy. Quasi per caso sono diventata interprete di russo…