Specializzazioni
Traduzione
Combinazione linguistica
Inglese e spagnolo > italiano
Principali settori
Audiovisivo, e-commerce, giuridico, scienze umane
Contatti
E-mail: elena.bernardeschi@gmail.com
Tel: +39 3494360943
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/elena-bernardeschi-82452225/
ProZ: https://www.proz.com/translator/2272252
Formazione
Master di I livello in “Traduzione dei linguaggi specialistici in ambito multilingue – Curriculum giuridico”,
Università degli Studi di Genova
Laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato LM94, Università degli Studi di Genova
Laurea triennale in Lingue e letterature straniere per i servizi culturali, Università degli Studi di Genova
Corso di perfezionamento in “Mediazione nelle comunità plurilinguistiche”, Università degli Studi di Genova
Inizio dell’attività
Gennaio 2017
Tre aggettivi su di me
Affidabile, professionale, appassionata
Riassunto delle esperienze
Tradurre significa condurre da un posto a un altro, “volgere l’animo”, creare ponti tra le persone rendendo comprensibili non sono le parole ma anche la cultura dell’altro. Questo è ciò che amo fare e il motivo per cui ho scelto questa professione. La mia passione per la parola e per le relazioni tra gli individui mi spinge ad impegnarmi al massimo per portare a termine un lavoro di alta qualità, adattandomi al mercato di riferimento e raggiungendo l’obiettivo del cliente per cui traduco.
Dopo la laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato, ho svolto un master di traduzione giuridica, studi sulla mediazione – ambito per il quale sono stati pubblicati una mia traduzione e un mio articolo – e frequentato seminari sul diritto dell’immigrazione.
Al di là delle esperienze di traduzione e interpretariato vissute negli anni universitari, ho deciso di realizzare tirocini all’estero, in particolare a Bruxelles presso la Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea e in Spagna. Dal 2017, traduco prevalentemente in ambito audiovisivo e e-commerce.
Se cercate una traduttrice affidabile, meticolosa e flessibile, che sa adeguare registro, terminologia e forma mentis a ogni tipologia di traduzione, non esitate a contattarmi!
Dettagli CV
Tirocinio in project management a Barcellona (Spagna) presso un’importante agenzia di traduzione con numerose sedi nel mondo → Gestione di progetti di traduzione e trascrizione-sottotitolaggio, revisione linguistica, contatto con i freelancers, gestione delle deadlines.
Tirocinio in project management a Sanlúcar de Barrameda (Spagna) in una medio/piccola agenzia di traduzione → Gestione di progetti di traduzione, traduzione ES>IT in ambito e-commerce, revisione, contatto con i clienti, gestione delle deadlines.
Stage di traduzione presso la Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea a Bruxelles (Belgio) → Traduzione EN>IT di interrogazioni parlamentari in ambito di affari esteri, migrazione, giustizia e politica europea di vicinato; creazione e aggiornamento di schede terminologiche per il database IATE nei settori tecnico e finanziario; uso di CAT tools e sistemi interni di gestione del processo traduttivo.
Da gennaio 2017, traduttrice freelance prevalentemente in ambito audiovisivo (serie TV, film, programmi televisivi, programmi sportivi) e e-commerce (tessuti e arredamento); sottotitolazione per non udenti e trascrizioni.