Di Sara Mattesini –
Quante volte abbiamo sentito qualcuno dire “non so cosa vuol dire, aspetta che guardo sul traduttore”? Quante volte nel mondo della traduzione…
Sara Mattesini traduttrice tedesco-inglese > italiano
Traduttrice dal tedesco e dall’inglese verso l’italiano | Traduzione di testi tecnici, medici, enogastronomici e di marketing
L’importanza di tutelare le lingue indigene brasiliane
Di Mariangela Sforza –
Le particolarità del portoghese brasiliano sono state definite dai linguisti come un risultato di influenze amerindie e africane. Dal lato amerindio, la fonte è essenzialmente…
Il cugino dimenticato: il voice-over
Di Federico Santini –
Quando si parla di traduzione audiovisiva, sono sempre due le modalità a cui si pensa per prime: il doppiaggio e il sottotitolaggio. “Guarda, è uscito il nuovo film di Miyazaki!…
Da traduttore a traduttore: consigli per gli acquisti in libreria!
Di Anna Morana –
“Non cerco mai di migliorarmi o di imparare qualcosa, rimango esattamente come sono. Non sono uno che impara, sono uno che evita…
Via col Vento – dal 1936 ad oggi
Di Rosaria Marta Cappiello –
Chi non ha visto “Via col vento”? Il film uscì nelle sale italiane nel lontano 1951 (tra l’altro i miei nonni materni andarono al cinema a vederlo per il loro primo appuntamento), e…
Sottotitoli al cinema: un diritto per la comunità sorda
Di Federica Cappellone –
In Italia siamo ancora lontani dall’andare al cinema e trovare una vasta scelta di film sottotitolati e adattati per persone sorde. Bisogna ricordare…
Silvia Cicciomessere interprete inglese-spagnolo-italiano
Traduttrice e interprete di italiano, spagnolo e inglese | Intepretariato in ambito diplomatico, traduzioni di siti web SEO, app, marketing
Il DTP e i CAT Tool: amore a primo tag
Di Giorgio Doveri –
Il processo di traduzione moderno si suddivide in diversi passaggi che coinvolgono diverse professioni, competenze e strumenti: dal Project Manager al revisore finale…
Determinismo linguistico: tale è l’idioma, così la nazione?
Di Simon Hoddinott –
Le parole sono meramente un involucro per i nostri pensieri nel momento in cui li dobbiamo articolare, oppure è il pensiero stesso ad essere plasmato dal nostro linguaggio? Pensiamo letteralmente…
Simon Hoddinott traduzioni italiano-tedesco > inglese
Traduttore dall’italiano e dal tedesco verso l’inglese | Traduzioni in ambito economico, finanziario, legale, informatico e marketing
Interpretazione medica: l’altra faccia della medaglia
Di Giorgia Mangoni –
Al sentire le parole “interpretazione medica” si pensa immediatamente ad importanti convegni tenuti da luminari della medicina. In questo articolo…
Giorgia Mangoni interprete inglese e russo a Venezia e Milano
Traduttrice e interprete di italiano, inglese e russo | Intepretariato di conferenza e di trattativa, traduzione, trascrizione e localizzazione | Medicina generale, oncologia, endocrinologia, formazione, salute e benessere, sport, beauty, App