Di Elena Vivaldi –
5 regole d’oro per ottenere il preventivo perfetto e non perdere tempo!
Il mondo dei servizi linguistici: un vademecum per saper scegliere
Di Erica Bresciani –
Il settore a cui fanno capo traduzione ed interpretazione è detto settore dei servizi linguistici e, con tutti i suoi tecnicismi e termini stranieri, può sembrare una giungla a chi non ne è pratico…
Te lo dico sottovoce: ecco che cos’è lo chuchotage
Di Ilaria Campostrini –
Anche i non addetti ai lavori avranno ormai capito che non esiste una sola modalità di interpretazione per trasporre discorsi o dialoghi da una lingua ad un’altra…
Il bidule, questo sconosciuto!
Di Daniela Patti –
Al momento di scegliere la miglior tipologia di interpretazione per il vostro servizio specifico, che risponda perfettamente alle vostre esigenze, vi si dipana davanti un vasto ventaglio di soluzioni…
Le insidie dell’interpretazione simultanea inglese: perché scegliere un professionista?
Di Maria Pecciarini –
“Ormai l’inglese lo sanno tutti”: ecco cosa dire se puntate a far andare su tutte le furie un interprete o un traduttore! Infatti, forse è vero che ormai quasi tutti se la cavano con l’inglese, ma sapere la lingua è davvero un’altra cosa…
L’importante è la salute! Interpretare in ambito medico
Di Ilaria Campostrini –
Vi è mai capitato di finire al Pronto Soccorso durante una vacanza all’estero? O di esservi appena trasferiti in un paese di cui non parlate la lingua e aver bisogno di una visita medica?
L’interprete nel turismo: un inestimabile valore aggiunto
Di Deborah Mastrominico –
Il lavoro dell’interprete è complesso e variegato, e presenta più sfaccettature di quanto non si creda. La comunicazione interlinguistica è infatti un elemento chiave…
Interpretariato telefonico: come affrontarlo?
Di Giulia Giacco –
In questo articolo mi soffermo sull’interpretariato telefonico (IT), una modalità d’interpretariato consecutivo svolta a distanza attraverso un apparecchio telefonico.
Come si prepara l’interprete per le trattative in fiera?
Di Maria Pecciarini –
Uno degli aspetti più affascinanti della professione dell’interprete è la varietà dei temi che ci troviamo ad affrontare…
Tutti dicono di conoscere l’inglese: ma è davvero così?
Di Giulia Giacco –
Al giorno d’oggi ci sentiamo tutti poliglotti, immersi in un mondo fatto di jobs act, check-in, meeting, social network, brainstorming, flat tax e chi più ne ha più ne metta…
Tradurre per l’editoria: tutta questione di gerarchia e di distanza
Di Eleonora Giglio –
Quando al traduttore viene commissionato un lavoro in ambito editoriale, egli sa che dovrà adottare delle strategie che seguono un ordine gerarchico e che tengono conto dei parametri del committente e del destinatario…