Di Virginia Zettin –
Tasse, bolli, fatture e ricevute: un mare magnum di “complicazioni” a cui non pensiamo nemmeno quando ci immaginiamo romanticamente immersi a scrivere fino a notte fonda…
Interpretare le espressioni idiomatiche russe
Di Silvia Stella –
Quante volte vi sarà capitato, colleghi interpreti, di trovarvi davanti a un’espressione idiomatica, a un modo di dire, a un proverbio e non avere abbastanza tempo per fornire una traduzione ottimale?
La traduzione giuridica: mediazione tra lingue e sistemi di diritto
Di Maria Pina Iannuzzi –
La traduzione è un universo ampio e affascinante e chi lavora come freelance, oltre ad aprirsi a più ambiti linguistici, cerca di specializzarsi in differenti settori. Io ho iniziato il mio percorso…
Europa vs Italia: identikit del traduttore/interprete in ambito giuridico-giudiziario
Di Giulia Scirè –
Di recente avrete forse sentito parlare degli importanti ritardi durante lo svolgimento del processo per corruzione a carico di ENI e Shell dovuti alla sostituzione dell’interprete per difficoltà riscontrate nell’interpretazione simultanea.
Mi sono diplomato in Russia e ora voglio laurearmi in Italia, come faccio?
Di Claudia Redigolo –
Potrebbe sembrare una domanda inusuale, ma non avete idea (o forse l’avete) di quanti studenti russi ci pongano questa domanda! Gli interessi sono tra i più disparati: design, moda, economia…
Di quale servizio di interpretazione ho bisogno? (2) Simultanea e chuchotage
Di Camilla Vecchione –
In questo articolo ci soffermiamo sull’interpretazione simultanea e lo chuchotage, individuandone le caratteristiche e gli ambiti d’uso…
La traduzione come problem solving
Di Eleonora Giglio –
Le differenze tra un traduttore competente che ha acquisito gli strumenti teorici e pratici della professione grazie a un percorso di studio mirato e un traduttore improvvisato appaiono in tutta la loro chiarezza se interpretiamo la traduzione come un’attività di problem solving…
Perdita e guadagno nel processo traduttivo
Di Maria Ester Lombardi –
C’è una convinzione che chi traduce è tentato di far sua: quella che esista una traduzione perfetta, e che il compito del traduttore sia raggiungerla…
La traduzione letteraria: una migrazione possibile
Di Maria Pina Iannuzzi –
Nelle parole di Milan Kundera i traduttori sono coloro che ci permettono di vivere lo spazio sovranazionale della letteratura mondiale…
Il PC nell’interpretazione simultanea: come usarlo al meglio
Di Maria Pecciarini –
Succede a tutti: nonostante i giorni di certosina preparazione, di meticolosa creazione di glossari e di studio intenso, durante una simultanea arriva, prima o poi, quel termine fondamentale…
Di quale servizio di interpretazione ho bisogno? (1) Dialogica e consecutiva
Di Camilla Vecchione –
Ci soffermiamo oggi su due delle differenti modalità d’interpretazione. A qualunque interprete è capitato, probabilmente più di una volta nella propria vita professionale, di aver ricevuto richieste…
Un dieci è sempre un dieci: ridere degli strafalcioni linguistici!
Di Anna Maria Corda –
A proposito di traduzioni affrettate, Google Translate e affini, vorrei raccontare alcuni aneddoti che riguardano la mia professione nel campo turistico…
L’interpretazione a distanza
Di Camilla Vecchione –
Negli ultimi anni si sta affermando una nuova modalità di interpretazione: quella a distanza…
Legalizzazione per l’Italia di un documento russo
Di Claudia Redigolo –
Il tema della legalizzazione di documento per il suo uso all’estero è un argomento complesso e ampio, anche perché, seppur ci siano dei concetti e delle procedure comuni in virtù delle Convenzioni internazionali stipulate, ogni paese e talvolta ogni documento presenta delle peculiarità.
In their shoes: gli interpreti di alto livello durante la Guerra Fredda
Di Maria Pecciarini –
Ciascun periodo storico, dall’antichità all’epoca moderna, è costellato di grandi nomi che hanno determinato il corso della storia…
Istantanea di un interprete per la fotografia
Di Giacomo Collini –
Se le fotografie possono essere in bianco e nero, difficilmente lo saranno i fotografi che le hanno scattate. Quando guardiamo una fotografia, ciascuno di noi sente e vede una unicità di significati ed emozioni. Parimenti…